首先声明,我说的邻居,不是居家的邻居,而是编辑部办公室的邻居。有着</SPAN>28</SPAN>年编龄的我,深深地体会到,在办公室有个好邻居是一件非常幸运的事。</SPAN></SPAN> 若干年前,我曾经写了一个办公室的邻居,是我们编辑部的美术编辑</SPAN>L</SPAN>君,名为《选择对桌》,受到杂志社同人的一致好评。可现在,我又遇到两个不亚于</SPAN>L</SPAN>君的好邻居。</SPAN></SPAN>
第一个好邻居是坐在我右侧的文字编辑</SPAN>L</SPAN>君。此人智商很高,业务能力也很强。只要是有关编辑业务和文字修养的问题,如果你懒得查词典,一问</SPAN>L</SPAN>君,他不仅能够迅速回答你的问题,而且会告诉你答案精确的出处。虽然我是资深的正高职编辑,但我经常需要向刚要晋升副高职的</SPAN>L</SPAN>君咨询一些问题,对他佩服得五体投地。例如,原来指人或物的“惟一”,词典上是“惟一”,而许多作者都习惯用“唯一”。可不知什么时候,新词典又改为“唯一”了,我却不知道。还是与</SPAN>L</SPAN>君做了邻居后,他耐心告诉我的。</SPAN>L</SPAN>君还能不费吹灰之力地用脑子记录经常联系的作者的手机号,而且对我们编辑部</SPAN>9</SPAN>个人的手机号和全杂志社</SPAN>40</SPAN>多人的座机号均倒背如流。为此,杂志社许多人都很佩服他。我们美术编辑说,</SPAN>L</SPAN>君就是一部活词典,我也深有同感。有这样高水平的好邻居,我省去了许多麻烦,也节省了一些需要找作者询问的电话费。</SPAN></SPAN>
第二个好邻居是现在与我坐对桌的我们杂志社新来的专职英语编辑、</SPAN>80</SPAN>后的小姑娘</SPAN> Z</SPAN>老师。在编辑工作中,我经常发现作者自己翻译的英文的摘要、关键词、作者地址等很不规范,但以我的英文水平改起来挺吃力,经常需要打电话与作者联系。问题是有的不太聪明的作者没留手机号,你发给他电子邮件他还不及时回复。我经常为了及时交稿,只好找</SPAN>Z</SPAN>老师帮忙。她不愧为黑龙江大学英语系毕业的,处理英文的问题得心应手,坐在我的位置上,只听键盘噼里啪啦一响,几分钟甚至几秒钟就把我看起来挺难的问题解决了。</SPAN>Z</SPAN>老师非常敬业,中文水平也挺高。有时着急交校样的时候,正赶上我身体欠佳,她也帮我处理过中文校样。</SPAN></SPAN>
虽说是“君子之交淡如水”,但我总觉得挺欠这两个好邻居人情的,我也非常希望有机会能够为他们做点什么。但我毕竟还有两年就退休了,在编辑部处于“边缘系统”,真的没有机会回报他们。我也曾想请他们一起吃顿饭,但我在杂志社有一句名言:“有饭吃的人去吃别人的饭是付出。”</SPAN> </SPAN>我真的不知道比我小一辈的他们是否愿意与我坐在一起——付出时间、感情和精力。我相信来日方长,即使我退休的时候,如果我有事找到他们,他们也会像现在一样尊重我、帮助我的,这一点我绝对自信。</SPAN></SPAN>
朋友,你一定很羡慕我,并为我感到幸运吧……</SPAN></SPAN>
<STRONG>http://liuying.tougao.com</SPAN></STRONG> </SPAN></SPAN>
E-mail:liuying19572003@yahoo.com.cn </SPAN></SPAN>
邮编:150036  </SPAN></SPAN></SPAN>
地址:哈尔滨市香坊区香顺街41</SPAN>号 </SPAN></SPAN>
单位:中国医院管理杂志社  </SPAN></SPAN></SPAN>
手机:13946192570</SPAN></SPAN>
QQ: 1227503528</SPAN>  </SPAN></SPAN>
 阅读全文>>