翻译是用一种语言(译语)
的文本来替换另一种语言(原语)
的文本的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号后,能被操译语的人所理解。为了达到这样一个目的, 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn 在翻译过程中就应注意等值的问题。严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”就是指翻译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。因此,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入不同的类型。以下通过实例来列举一些常用的几种翻译类型: 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn 一、翻译类型 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn 1. 语音翻译 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn 语音翻译是译文和原文在语音上等值的译法。根据音译的规则以译语的书写记录方法来记录源语的读音。译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。例如汉语中有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡(coffee) 、沙发( sofa) 、托福( TOEFL) 、因特网 |
呼吸三步曲之三:呼吸变轻松</STRONG>
呼吸变轻松 如何得到肌肉运动所需氧气…并且仍然能保持效率 特里 拉夫林(南极熊译) 在自行车和跑步的运动中,呼吸的规则很简单:你需要呼吸,就呼吸。氧气永远都在那里,随时取用。但在游泳时这个行不通,对于那些深感挫折的初学者和横渡学 员来说,为肌肉运动获取氧气这个简单的动作都是一项技术,而且门槛还很高。如果你不能很好地获得空气,你永远都不会知道你能游得多好。几圈游下来就精疲力 竭了?这大概不是你的健康出了问题,最有可能的是你的呼吸使你无法在测试中获得好成绩,并且在你游泳的时候不断地打击你。 对于不熟练的游泳爱好者来说,可怜的呼吸技术和平衡能力是首先遇到的两大主要障碍。当你的脸或者头部呆在水里的时候一切都还顺利,但是早晚身体要出水面获 得一些空气,而这时你就开始挣扎了,而不是象刚才一样航行。当你的呼吸正确了之后,它会自然地融入到划水的过程中,而且事实上,还可以为你的划水增加力 量,因为转体(转髋)是产生力量的来源,而当你呼吸的时候通常都会转体多些。这个动作的关键是随着身体的转动进行呼吸,而不是独立地转 |
© 2024 Jinbay.com All rights reserved.
版权所有金海湾。 未经许可,不得转载。