六 炖(英语:simmer 法语:bouillonner
德语:köcheln)</STRONG>
炖。炖是典型的带湿烹饪法,主要以水传热,将初步加工过的原料放入锅中,加清水或汤水,加盖煮沸,然后改火力为小火后长时间加热直到原料熟烂。炖制菜肴的主要特点是原汁原味,软香酥烂,易于消化。炖几乎是我最常用的烹饪方法。为什么?简单啊!前后只要开三次炉灶就好:大火、小火和关。 </STRONG> 现在要介绍的炖菜代表作,是来自比利时的名菜根特炖汤(Waterzooi,根特是地名,为比利时的第二大城市)。可能你对西欧国家比利时知之甚少。这其实很正常,要知道阿加莎-克里斯蒂(Agatha Christie)笔下的大侦探波罗(Hercule Poirot)在欧洲人面前也都要不厌其烦的解释自己是比利时而非法国国籍. </STRONG> “Waterzooi”这个词来自于荷兰语,意思是“混沌之水”(只是这么个叫法,这款汤本身其实既不混也不沌)。我突然想问一个大家百分之九十九会答错的问题:“蓝精灵是哪个国家的动画片?”反正给你5次机会你也不会猜比利时吧?其实答案恰恰就是比利时。作为欧洲绝对的动漫大国,比利时至少给我们输送了丁丁和蓝精灵这两个经典卡通形象。那这和根特炖汤有什么关系呢?因为在比利时最著名的漫画《美丽新世界》(Asterix)中,比利时勇士就是喝完这道“Waterzooi”后和罗马人作最后决战的,由此可见这道菜在比利时人心中的份量。 </STRONG> 此外民间还有关于“Waterzooi”一个更有趣的说法。1853年,法国大文豪维克多-雨果(Victor Hugo)写下《惩罚》(Les Châtiments)一诗用以表示对拿破仑三世(Napoleon Ⅲ)的愤慨。 原文中有一句“Waterloo! Waterloo! Champ maudit! Morne plaine!”,意思是“滑铁卢,滑铁卢,被诅咒的土地,阴沉的平原!”。由于“Waterzooi”(根特炖汤)和“Waterloo”(滑铁卢,拿破仑最后的战败地)的拼写实在太过相像,人们就把这句话改为了“Waterzooi, waterzooi, morne plat”(炖汤,炖汤,凄凉的菜肴),随后根特炖汤的大名就一下子传遍了整个欧洲。 根特炖汤(Waterzooi)的原始做法是用鱼,但目前基本用鸡,因此一般也称为根特鸡汤。它是将鸡肉、胡萝卜、洋葱、西芹、大葱、百里香、香芹放入清水中(有时也加入干白和黄油)长时间炖烧而成,香味浓郁,入口顺滑,是比利时菜肴的经典之作。</STRONG> 七 烧烤、铁扒(英语:grill 法语:griller 德语:grillen)</STRONG> “grill”:烧烤,也叫铁扒。从词源学出发“grill”一词来自于拉丁语中的“craticulum”,意思就是网格。如此看来古罗马时期的烧烤架和现今没有太大区别,都做成了网格的形状。烧烤被认为是所有的烹饪方法中历史最悠久的,因为其过程只需要明火的参与,而不需要别的烹饪设备。烧烤的过程相信也不用多作介绍:将待烤的食物串成一串放到火上,适当翻几次身后离火上盘。</STRONG> 说起烧烤大家一定会想到英语中的“barbecue”一词(简写为“BBQ”),这个词来源于墨西哥西班牙语中的“barbacoa”,意思是“敞开的烤炉”。根据牛津英语辞典,“barbecue”一词最早出现于1661年,当时指的还是一种烹饪设备。100多年以后,第一任美国总统乔治-华盛顿(George Washington)在他的记事本中描述了自己被邀请去吃烧烤的场景,此时的“barbecue”已经转义为用餐的方式。可是“barbecue”一词只流行于美国,在欧洲人们还是习惯性的用“grill”一词。 </STRONG> 烧烤这种烹饪方式在欧洲相当的普遍,几乎没有哪一国的厨房里会完全不用到烧烤。可是真正把烧烤类菜肴作为自己国家代表菜的却只有希腊的串烤(Souvlaki)。去过希腊的朋友都知道,串烤(Souvlaki)、肉卷(Gyros)和茄子千层饼(Mousaka)是当地的三大国菜,而这其中又以串烤(Souvlaki)居首,凸显出希腊人对这款菜肴的喜爱。 “Souvlaki”在希腊语中的意思是“小铁钎”,它是所有串烤类菜肴的总称,但一般人们吃的多是串烤肉块,因此更多被翻译成“希腊烤肉串”(猪肉、羊肉、牛肉、鸡肉皆可)。今天“Souvlaki”的历史已经无从可考,它的制作方式也很简单,是将各种肉块用盐、胡椒粉(Pepper)、阿里根奴(Oregano,又叫匹萨草)和柠檬汁腌渍后用铁钎或木钎串好,放到烧烤炉上明火烤成。但由于在烧烤过程中对火候的掌握非常讲究,要达到“微焦不苦、喷香不酥”的程度,因此“Souvlaki”是衡量一个希腊饭馆烹饪水平好坏的重要标志。另外这款菜肴在希腊并不昂贵,食友们大可一块朵颐。</STRONG> 八 熏(英语:smoke 法语:fumer 德语:räuchern)</STRONG> “熏鱼”你肯定从小就吃过,但“熏”这种烹饪方法在中餐里并不常见,而在欧洲厨房里却扮演了重要的角色。简而言之,“熏”是将原料放入密闭的熏箱,然后在熏箱内点燃木头(在欧洲主要是橡木),借着燃烧产生的烟熏制原料的烹饪方法。由于“熏”的过程中并没有热量的直接参与,因此需要的时间相对较长。在熏制菜肴中,肉类和鱼类的数量最为丰富,但也有很多奶酪、蔬菜、鸡蛋、苏格兰威士忌甚至啤酒都是用熏的方法制作而成。</STRONG> 熏可分为3种:热熏、温熏和冷熏。热熏的温度在50到85度之间,用热熏制成的食物保质期一般为几天;温熏的温度在25到50度之间,此时烟的温度已经不足以熏熟食物,因此需要额外的热量源;而冷熏的温度在15到25度之间,它同样需要额外的热量源,而且熏的过程会持续数天之久。我们日常食用的香肠、火腿和熏鱼基本都是冷熏而成,因为熏的过程中原料的水份大量稀出,使得食物的保质期会更久。</STRONG> 要举一个欧洲菜色中熏制菜肴的例子并不容易。种类实在太多(单单德国就有200种以上的熏肠),反而不知道讲哪一种好。刚好前两天听朋友讲起,去年必胜客在国内推出了帕斯雀熏肉(Pastrami)匹萨,还特意配上了一段关于拜占庭战士出征的美丽故事。“Pastrami”有好几种说法。牛津英语辞典说它来源于土耳其语的“bastirma”一词,意思是“压”。根据土耳其传说,当年的土耳其骑兵习惯把肉块垫在马鞍下,在骑马的过程中将水份轧出以把肉保存更长的时间。而美国大辞典上说它来源于罗马尼亚语里的“pastra”一词,意思就是“节省、保存”。还有词源学辞典说它来源于古希腊语的“pastos”,意思就是“腌”。 <img src="http://1822.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/5/10/14/1/11a75c 阅读全文>> |
7月22日,由湖南省旅游局组织的“湖南省旅游项目建设巡礼”(即251项目工程建设)系列采访活动正式启动,在接下来的四天里,由10余家新闻媒体组成的采访团,将先后对张家界市、湘潭市和长沙市在建的八个旅游工程项目进行重点考察。今日中午,采访团抵达首站张家界,对该市的四个在建旅游项目进行采访。 张家界旅游作为湖南旅游的重要组成部分,其旅游产业的发展有着特殊的意义。采访团今日考察和采访的四个旅游在建项目包括:吴家峪生态广场二期工程、武陵源高云路改扩建暨城市植物公园项目、魅力张家界国际文化广场和张家界盛美达国际度假酒店。从投资规模上来看,这四个旅游在建项目都可谓是大手笔,没有一个项目的投资是低于1亿元的,“我们也是根据省委省政府的整体部署,借湖南旅游251项目建设的东风,进行招商引资,通过这一批重点旅游项目的建设,来推动张家界市旅游产业的发展,进一步提升这座国际旅游名城的影响力。”在接受记者采访时,张家界市武陵源区旅游局长刘海林如此说。 采访团先来到的是总投资达2.5亿元的吴家峪生态广场二期工程现场,这里作为张家界核心景区武陵源风景区的窗口工程,在经过提质改造后,将建成为一个日接待量达2万人、1525个标准泊 |
我说我不喜欢日本人,即使知道很多方面他们是好的,是对的,也绝对无好感。虽然曾经的苦难我不曾亲历,但是做为一个中国人,不应该忘记同胞们曾经遭受过的一切。 有人听了我的话,说我那是狭隘的爱国主义,或许我真的是狭隘的,即便我是狭隘的,我也要将这种狭隘进行到底。 今年早上在网上看到一则新闻《墨尔本电影节邀热比娅出席 中国导演退出抗议》,仅这个标题我就想为他们鼓掌,中国人需要让全世界看到我们的骨气。 全文如下: 新华网堪培拉7月22日电(记者 江亚平)据澳大利亚媒体22日报道,为抗议第58届墨尔本国际电影节播放介绍“东突”民族分裂分子的纪录片,中国电影导演贾樟柯和赵亮决定撤回准备在8月中上旬在墨尔本国际电影节上公映的3部影片。 据澳大利亚《世纪报》报道,墨尔本电影节原定播放中国大陆导演贾樟柯监制、中国香港导演唐晓白执导的电影《完美生活》,贾樟柯执导的《河上的爱情》以及中国大陆导演赵亮执导的《上访》这3部影片,但主办方准备在电影节期间播放介绍从事民族分裂活动的“世维会”主席热比娅的纪录片,甚至邀请她来墨尔本出席电影节开幕式,中国导演决定不再出席本届墨尔本电影节,并撤回准备 |
© 2024 Jinbay.com All rights reserved.
版权所有金海湾。 未经许可,不得转载。