有人说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔更是一个“孩子的天使”。他的诗正如天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相和爱。

在《采果集:诗哲泰戈尔献给生命的诗篇》中,诗人对于生命和自然的咏叹,透过清新优雅的文笔,传达丰富精妙的哲理,配以意大利著名插画家唯美清雅的图画,带您步入如诗如画的伊甸园,让您的生命感动久久!正如书中的一节所述:“不,催蓓蕾开花,那可由不得你”,“摇撼蓓蕾也好,敲打蓓蕾也好”,甚至“撕碎它的花瓣”,花蕾仍是没有开放,“没有色彩,也没有芬香”。因为“催蓓蕾开花,那可由不得你”。

而真正能使花蕾开放的人,他却做得轻而易举,只消“看它一眼”,“吹一口气”,花蕾便开放了!

这能使花蕾开放的人,到底是谁呢?诗人将他的名字隐去,要读者去猜。默默凝想——他不是别人,正是“自然”!

自然,他的魔力无比,你永远也不能超越他。

自然啊,他把美藏在最合适的地方,你发现它,也恰在自然早已安排好的一刹。这朵花,不会早一分,不会晚一秒地开放。你永远只有安静地期待,而不是粗暴无谓的强迫——要使花蕾绽放,那可由不得你。

这《采果集》便是一个花蕾,待我们将它读完,花便开了——一朵生命哲理之花绽放。

本书信息:《采果集:诗哲泰戈尔献给生命的诗篇》(中英双语,彩色插图本)作者:(印)泰戈尔插图:(意)妮可丽塔译者:吴岩(翻译家,上海译文出版社原社长)[附]泰戈尔原诗不,催蓓蕾开花,那可由不得你,摇撼蓓蕾也好,敲打蓓蕾也好,催它开花可无能为力。

你的触摸玷污了它,你撕碎它的花瓣,把它们撒在尘土里。

然而,没有色彩,也没有芳香。

啊!催蓓蕾开花,那可由不得你。

能催蓓蕾开花的,他轻而易举。

他看它一眼,生命之液便在它血管里流动。

他吹一口气,花儿便展翅随风飞舞。

色彩纷呈,如内心的渴望,芳香又透露了甜蜜的秘密。

能催蓓蕾开花,他轻而易举。

NO: it is not yours to open buds into blossoms.

Shake the bud, strike it; it is beyond your power to make it blossom.

Your touch soils it, you tear its petals to piece and strew them in the dust.

But no colours appear, and no perfume.

Ah! it is not for you to open the bud into a blossom.

He who can open the bud does it so simply.

He gives it a glance, and the life-sap stirs through its veins.

At his breath the flower spreads its wings and flutters in the wind.

Colours flush out like heart-longings, the perfume betrays a sweet secret.

He who can open the bud does it so simply.