语言是文化的载体,是文化的组成部分,文化折射语言的魅力。不同民族的文化和语言各不相同,文化的差异也必然反映到语言运用的各个方面,诸如对于成语的理解,英汉两种语言的某些成语/谚语虽然在字面上看似对应,但其文化含义却不尽相同。以下通过莎士比亚的一句成语来进行说明:
English:Paint the lily
汉语:锦上添花
       英语成语来自莎士比亚《约翰王》第四幕第二场,原文是:
To gild refined gold, to paint the lily/To throw a perfume on the violet/To smooth the ice, or add another hue/Unto the rainbow, or with taper-light/To seek the beauteous eye of heaven to garnish/Is wasteful and ridiculous excess.
把纯金镀上金箔,替百合花涂抹粉彩,在紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰 阅读全文>>