据了解福禄寿这次大规模的促销行动是来自总部北京时代易维的运营,也是为了回馈一直以来大家对带馅面条以及福禄寿带馅面条机的支持。众所周知,去年福禄寿出品的带馅面条机在市场上大为风光,单天出售量就创下了业内最高,其原因业内分析是带馅面条机总部时代易维加盟方案,催生了福禄寿带馅面条快餐店模式,给那些积极加盟的商家提供统一选址支持、市场支持、形象支持、培训支持、服务支持、配送 阅读全文>> |
<B> <B> 一只名叫威伯的小猪和一只名叫夏洛的蜘蛛.小猪未来的是成为圣诞节时的盘中大餐,这个悲凉的结果让威伯心惊胆寒.它也曾尝试过逃跑,但它毕竟只是一只猪.看似渺小的夏洛却说:"让我来帮你."于是夏洛用它的网在猪棚中织出"好猪","查克曼的好猪"等字样,那些在人类眼中被视为奇迹的网字让威伯的命运整个逆转,终于得到了名猪大赛的头奖和一个安享天命的未来.但就在此时,蜘蛛夏洛的命运却走到了尽头. <B> 这是一个的弱者之间相互挟持的,但除了爱,之外,这篇极抒情的童话里,还有一份对的赞美与眷恋. <B> 其中有一段对话是这样的: <B> "你为什么替我做这些事呢?"它(指威伯)问,"我真不配,我从来没为你做过什么事." <B> "你是我的朋友."夏洛回答,"生命本身就是件了不起的东西.我替你织网,因为我.生命本身究竟算什么呢?我们生下来,活一阵子,然后去世.一个蜘蛛一生织网捕食,未免有点不雅.通过帮助你,也许使我的生活更高尚些.天知道,任何人的生活都能增加一点意义." <B> "哦,"威伯说,"我不会演说,我没有你的说话天才,可是你救了我,夏洛,我也情愿为你牺牲生命---真的情愿." <B> "我,也感谢你的慷慨情谊." |
语言是文化的载体,是文化的组成部分,文化折射语言的魅力。不同民族的文化和语言各不相同,文化的差异也必然反映到语言运用的各个方面,诸如对于成语的理解,英汉两种语言的某些成语/谚语虽然在字面上看似对应,但其文化含义却不尽相同。以下通过莎士比亚的一句成语来进行说明: English:Paint the lily 汉语:锦上添花 英语成语来自莎士比亚《约翰王》第四幕第二场,原文是: To gild refined gold, to paint the lily/To throw a perfume on the violet/To smooth the ice, or add another hue/Unto the rainbow, or with taper-light/To seek the beauteous eye of heaven to garnish/Is wasteful and ridiculous excess. 把纯金镀上金箔,替百合花涂抹粉彩,在紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,替彩虹添上一道色彩,或是企图用微弱的烛光增添那太阳的光辉,实在是浪费而又可笑的多事。 可见,其意图是“锦上添花”,结果却成了“画蛇添足”,多此一举。因此,把paint the lily译成“画蛇添足”,似乎更为贴切。 通过上例我们可以看出,在英语学习中,只掌握成语/谚语的字面意义而不深入了解他们所负载的民族文化信息,以本民族的文化背景知识去解释其他民族语言的比喻,容易望文生义,必然会导致错误的理解,产生交际上面的冲突。 |
© 2024 Jinbay.com All rights reserved.
版权所有金海湾。 未经许可,不得转载。