中国促进世界旅游业的发展</SPAN> China</SPAN> Gearing Up Growth in World Tourism</SPAN> 词:</SPAN>gear up</SPAN> 促进</SPAN> world tourism</SPAN> 世界旅游业</SPAN> </SPAN> 第一段:</SPAN>在过去的两年中,世界旅游业经历了恐怖主义、战争和疾病的打击。尽管如此,旅游业仍然有适度的发展。中国作为旅游目的地,正吸引着越来越多的游客,同时它也提供了大量出境游客,这为世界旅游业的发展提供了动力。</SPAN> 词汇:</SPAN>1</SPAN> 恐怖主义</SPAN> terrorism 2</SPAN> 战争</SPAN> battle war </SPAN> warfare 3</SPAN>疾病</SPAN> aliment disease</SPAN> </SPAN> 4</SPAN> 打击</SPAN> beat strick</SPAN> 1</SPAN>译:</SPAN>in the past two years, the world tourism has experienced the attack from torrestism</SPAN>(恐怖主义),</SPAN>wars and diseases. However, tourism still developed properly. China as a viewpoint(</SPAN>目的地</SPAN>) has been attracting more and more travelers visit to China, at the same time, (and meanwhile ), there is a great number of Chinese people travel abroad, which is a developing force for international tourism.</SPAN> 专译:</SPAN>world tourism</SPAN> has experienced terrorism</SPAN>,</SPAN>war, and disease in the past two years, but it is still making modest progress despite all that. And China, both as an increasingly popular destination and as source of outbound tourists, is providing the engine.</SPAN> </SPAN> 总结:</SPAN>1</SPAN>、适度</SPAN> 并非</SPAN> 恰当</SPAN> 恰好</SPAN> 的意思,应译为</SPAN> 还不算太差</SPAN> 还说得过去</SPAN> 的意思。所以不可以以为</SPAN> proper</SPAN> 或</SPAN> suitable</SPAN> 应为</SPAN> modest</SPAN> </SPAN> 2</SPAN>、经历了</SPAN> …has experienced …</SPAN> </SPAN> 3</SPAN>、</SPAN>make modest</SPAN> progress</SPAN> 得到适度的发展。</SPAN> </SPAN> 4</SPAN>、</SPAN>is providing the engine</SPAN> 提供了动力</SPAN> </SPAN> 5</SPAN>、</SPAN>popular destination</SPAN> 流行的目的地</SPAN> </SPAN> 第二段:</SPAN>去年,国际游客的数量达到了创纪录的</SPAN>7</SPAN> 亿</SPAN> 260</SPAN> 万人次,比前年增长了</SPAN>2.7%</SPAN>。法国依然是最受欢迎的旅游目的地,游客人数达到</SPAN>7</SPAN>,</SPAN>700</SPAN>万,其后依次是西班牙,美国和意大利。</SPAN> 1</SPAN>译:</SPAN>The number of international tourists in last year was 702.6 million</SPAN>,</SPAN>raised</SPAN> 2.7 percent than the year before last year</SPAN></SPAN>,</SPAN>which has never achieved before. France was still the most popular destination about 7.7 million people visited France last year, following by</SPAN> Spain, America</SPAN>,</SPAN> and Italian.</SPAN></SPAN> 专译:</SPAN>Last year, international tourist numbers hit a record 702.6 million, a rise by 2.7 percent over the previous year. Followed by Spain, the United Stated and Italy, France remained the most popular destination, receiving more than 77 million visitors.</SPAN> 总结:</SPAN>1.hit a record</SPAN> 破纪录</SPAN> 2 a</SPAN> rise by 2.7 percent over the previous year</SPAN> 比前年增长了</SPAN>2.7 percent</SPAN> 比前年增长了</SPAN>2.7%</SPAN> 3 previous year</SPAN> 前年</SPAN> 4 remain</SPAN> 保持</SPAN> 5 receiving more than 77 million visitors</SPAN> 接待游客七千七百万人</SPAN> </SPAN><br 阅读全文>> |
新浪娱乐讯 林晓培 昨(8日)晚在香港举行个人演唱会,好兄弟 soler 当然有来捧场,更和晓培在台上大唱葡萄牙文歌。在台上林晓培一度感动流泪,对演出满意的她埋怨自己哭起来很糟糕。图为叶世荣笑对记者 。Tungstar/文并图 信息来源:www.fengyunlu.com - 明星风云录 |
中新社报道,香港特区政府34名政治任命官员,自7月1日起月薪一律调降5.38%,根据问责官员的薪酬水平,此次减薪后,曾荫权将每月减薪港币2万元,新月薪约新台币147.6万元。 香港政治任命官员前一次主动减薪,是2003年面对非典影响导致的经济不景气,特区行政长官董建华与问责官员及行政长官办公室主任等,一律减薪一成;消息人士指出,若香港经济持续恶化,不排除再度减薪。 曾荫权的新月薪丝毫不受减薪影响,在国际政要中还是“高高在上”,排名仅次于新加坡总理李显龙的约557万元的天价月薪。 中国大陆、美国、英国、法国、俄罗斯等联合国安理会五个常任理事国的国家元首,算是全地球最有权力的人,月薪却比不上曾荫权。 大陆财政部几年前帮公务员大幅加薪,经过调薪后,国家主席胡锦涛、国务院总理温家宝等领导人,月薪总算由此前的人民币3,000元增加到人民币1万元(约新台币5万元),但在世界各国元首中敬陪末座。 除曾荫权外,港府三位主管行政、财政和司法的首长,月薪也在美国总统奥巴马、法国总统萨科齐、英国首相布朗之上。香港特区政务司司长唐英年将减薪港币1.8万元至31.2万元(约新台币131.5万元);财政司司长曾俊华及律政司司长黄仁龙,将减薪约港币1.7万元曾荫权及33位高官减薪,每年可为香港省下港币500万。 |
© 2025 Jinbay.com All rights reserved.
版权所有金海湾。 未经许可,不得转载。