欢迎来金海湾博客
Donna965

https://blog.jinbay.com/Donna965/  复制链接收藏

Donna965个人头像
Donna965
博客日历
«November 2024»
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
博客自定义分类
4/28/2011 9:28:00 PM [生活-健康] 分享

分享

1、煮水饺时,在水里放一颗大葱或在水开后加点盐,再放饺子,饺子滋味新鲜不附着;
在和面时,每500克面粉加拌一个鸡蛋,饺子皮挺刮不附着。

2、炖肉时,在锅里加上几块桔皮,可除异味和油腻并增添汤的鲜味。

3、煮骨头汤时加一小匙醋,可使骨头中的磷、钙溶化于汤中,并可保留汤中的维生素。

4、炖鸡:洗净切块,倒入热油锅内翻炒,待水分炒干时,倒入适量香醋,再迅疾翻炒,至鸡块发布劈劈啪啪的爆响声时,马上加热水(没过鸡块),再用旺火烧非常钟,即可纳入调料,慢火上再炖20分钟,,淋上香油即可出锅;
应在汤炖好后,温度降至80~90摄氏度时或食用前加盐。因为鸡 阅读全文>>

评论 (11)

2
分享 分享

对话:11个评论

我要刊登广告
我要刊登广告
4/1/2011 5:26:00 AM [文化艺术] 分享

分享

 
             翻译名师浅谈翻译口译交传秘诀             
交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。  
    无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:  
    1.大量练习。   
    有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。  
    2.有效的笔记系统。  
    这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一

阅读(847)评论(11)

© 2024 Jinbay.com All rights reserved. 版权所有金海湾。 未经许可,不得转载。