翻译名师浅谈翻译口译交传秘诀 交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。 无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作: 1.大量练习。 有条件的,可采 阅读全文>> |
1、煮水饺时,在水里放一颗大葱或在水开后加点盐,再放饺子,饺子滋味新鲜不附着; 在和面时,每500克面粉加拌一个鸡蛋,饺子皮挺刮不附着。 2、炖肉时,在锅里加上几块桔皮,可除异味和油腻并增添汤的鲜味。 3、煮骨头汤时加一小匙醋,可使骨头中的磷、钙溶化于汤中,并可保留汤中的维生素。 4、炖鸡:洗净切块,倒入热油锅内翻炒,待水分炒干时,倒入适量香醋,再迅疾翻炒,至鸡块发布劈劈啪啪的爆响声时,马上加热水(没过鸡块),再用旺火烧非常钟,即可纳入调料,慢火上再炖20分钟,,淋上香油即可出锅; 应在汤炖好后,温度降至80~90摄氏度时或食用前加盐。因为鸡肉中含水分较高,炖鸡先加盐,鸡肉在盐水中浸泡,组织细胞内水分向外渗入,蛋白质发生凝结作用,使鸡肉显著紧缩变紧,波及营养向汤内溶化,且煮熟后的鸡肉倾向硬、老,口感毛糙。 5、煮肉汤或排骨汤时,纳入几块鲜美桔皮,不但滋味新鲜,还可削减油腻感。 6、烧豆腐时,加半点豆腐乳或汁,滋味馥郁。 7、将绿豆在铁锅中炒10分钟再煮能很快煮烂,但留神不要炒焦。 8、煮蛋时水里加点醋可防蛋壳裂开,预先加点盐 |
日本地震并引发海啸之后,有3个人死后上了天堂,分别是日本人、韩国人和中国人。上帝问:"你们是怎么死的?"日本人说:"我是被海啸淹死的";接着韩国人说:"我是被核辐射死的",最后的中国人说:"我是吃盐咸死的"。 日本七日游:看海啸,观核爆,欣赏地震美景,体验核辐射,感受末日风情!单程船票,费用自理---管去不管回!特惠价:2012元随着豆你玩蒜你狠苹什么糖高宗…之后!盐王爷终于来了 上联:日本是大核民族 下联:中国乃盐慌子孙 横批:有碘意思 上联:大核民族五十七座核电密布,意欲核威 下联:盐荒子孙五十六个民族抢盐,盐面安在 横批核出此盐 上联:日本人在核辐射中等待碘盐 下联:中国人在抢盐中等待核辐射 横批:无盐以对 麻烦你给送一份卤肉饭。饭店:您要哪一款卤肉饭?不放盐的15,放盐的30,双份加盐的50,我们最近还特别推出"咸死你"超值碘盐防辐射皇家尊贵卤肉饭套餐,只需98哟,送一瓶碘酒呢亲 世上最最最最痛苦的是什么?人都咸死了,盐还没用完 历史总是惊人地相似。听说好多人现在抢盐,和当年抢板蓝根与口罩的疯狂差不多。那时最珍贵的礼品不是玫瑰,而是明知你在咳嗽还去你家看你,以死殉情。结果事件过后,家 |
© 2024 Jinbay.com All rights reserved.
版权所有金海湾。 未经许可,不得转载。