近年来,我国旅游业取得了长足的发展,旅游业甚至成为了很多地方的支柱产业,给当地人民带来巨大的经济效益,缓解了当地的就业压力。同时,随着旅游业向国外敞开大门,吸引着越来越多的外国游客来中国。为了适应这一潮流,各个旅游景点竞相提高服务质量。自然,旅游景点的翻译成为了重中之重。如今,几乎所有的旅游景点都有英文翻译,然而,译文的质量层次不齐,各种翻译问题大量存在。有些译文水准很低,甚至让人哭笑不得的译文也是比比皆是。一些译文给国外游客带来了不好的印象,使他们对旅游景点的服务质量产生了质疑。因此,旅游景点的翻译是该景点服务质量星级的重要指标,也是旅游业的软实力。以下文字选自宁夏银川市镇北堡西部影视城门票上的一段英文:</SPAN>
</SPAN> West Film Studio Zhenbeipu among the many film parks of China is famous for being simple and unsophisticated, primitive, wild and lonely. but very popular amongpeople.There are a lot of Chinese films made here,and got domestic and international prizes, also many films stars come from this place.It is wellknown for its “Chinese Unique”</SPAN>。</SPAN> 全文共</SPAN>54</SPAN>个单词,</SPAN>8</SPAN>个标点符号,然而其中的错误超过了</SPAN>10</SPAN>处。虽然这些错误基本不影响理解,但是让外国人看来很别扭,很不规范,就像吃夹生的饭一样,虽然能解饿,但是吃下去胃很不舒服。</SPAN> 第一处错误:很明显,以上文字是一段,按照英文格式,段首应缩进四个字符。奇怪的是,门票中的中文段落都有缩进,格式正确,英文却没有做到。</SPAN> 第二处错误:第一句中的“</SPAN>among the many film parks of China</SPAN>”是插入语,其前后应加逗号。</SPAN> 第三处错误:“</SPAN>many</SPAN>”是“</SPAN>film parks</SPAN>”的修饰词,前面不能再加定冠词“</SPAN>the</SPAN>”。</SPAN> 第四处错误:第一句中的“</SPAN>but</SPAN>”一词前应该用逗号。</SPAN> 第五处错误:由于编辑或者打字员的失误,“</SPAN>amongpeople</SPAN>”两词中间缺少一个空格,应为“</SPAN>among people</SPAN>”。</SPAN> 第六处错误:第二句中“</SPAN>here,and</SPAN>”逗号后面缺了空格。</SPAN> 第七处错误:第二句中有语法错误。应改为“</SPAN>There are a lot of Chinese films made here, which got domestic and international prizes.</SPAN>”</SPAN> 第八处错误:“</SPAN>also many films stars come from this place</SPAN>”应改为独立的一句。</SPAN> 第九处错误:“</SPAN>also many films stars come from this place</SPAN>”一句按照字面意思的直译,存在歧义。其原文应为“而且,这里走出来了很多影星”,意思是:很多成功了的影星都曾在这里拍过片子。但英译文的意思是:很多影星出自这个地方。因为“</SPAN>come from</SPAN>”一般指一个人的籍贯或出生地。所以改为以下句子可能信息更明确一些:</SPAN>Besides, many film stars lead their way to success from here.</SPAN> 第十处错误:“</SPAN>films stars</SPAN>”应改为“</SPAN>film stars</SPAN>”。名词修饰名词时用单数。</SPAN> 第十一处错误:“</SPAN>place.</SPAN>”后面缺少一个空格。</SPAN> 第十二处错误:最后一句末尾的标点是中文句号,应改为实心点。</SPAN> 综上所述,旅游景点的翻译亟待提高。镇北堡的情况只是个范例,相信其他地方也存在类似的问题。让我们一起努力吧!</SPAN> 阅读全文>> |
出境旅游,不论是自助还是随团,由于对周围的环境比较陌生,即使是非常小心,也会有很多意想不到的问题,尤其是不慎走失。全球通商旅网提醒大家一些招数,应对出国游走失的困局。 对策 不要着急,首先在原地或是导游约定的地点等候。切忌自作主张回到下车的原地,除非领队说过会在原地上车。 如果脱离队伍已有一段距离,而你知道团队下一站地点,可电话联络领队,再乘计程车马上赶去。 如果记有地址的本子不在身边,又不记得所住的酒店和领队的电话,那打电话回家,让亲友和国内旅行社取得联系,从而尽快得知领队的联系方式及团队下一个目的地。 到警察局、使馆或当地旅游观光部门请求援助。如忘记了酒店名称,尽可能地仔细回想并描述酒店及其周围建筑特征,顺便说一下,要提防路上可能会有人假冒警察。 最好不要轻易相信陌生人,尤其是过于热情的陌生人。由于中国游客有带大量现金或贵重物品在身上的习惯,国外往往有一些“黑导”在路边,专门等候诱骗中国旅客。 预防 仔细阅读出团通知、注意事项以及境外和国内的紧急联系人电话,并将紧急联系电话随身携带。 每到一站一定要记下所住酒店地址、电话、领队、导游房号、旅游车牌号、司机联系电话等。到达国外酒店后,一定要向领队、当地导游或是酒店前台要一张酒店的地址卡片。 |
编者按:5月6日,由省委组织部组织的四川省灾后恢复重建专家服务团旅游与文化专家组会同城建规划和基础设施组的部分专家,在省旅游局副局长陈加林陪同下,来北川就旅游灾后重建相关问题开展了调研和咨询服务,并与北川县委县政府及其相关部门进行了座谈。专家组的专家工作态度严谨,准备充分。围绕北川灾后重建,尤其旅游产业的发展与城镇规划建设及相关产业发展提供了很多很好的意见。我们将陆续把专家发言整理出来,以“问计灾后重建”系列简报刊发,以期在今后北川的重建工作中为决策和建设起到参考作用。本期首先整理出四川省社科院研究员、历史学会会长谭继和的发言,在5·12地震一周年之际刊于此,希望以此来表达对灾难中遇难同胞的缅怀,对灾区人民英勇顽强精神的崇高敬意。 一、 关于北川城市空间布局形态 总规主要不足是:①总体布局无形状,无理念。②街道肌理为双棋盘格局,该格局适合平原城市,不适合丘陵城市。 建议:规划提出地震遗址申报世界遗产。我不主张用地震遗址单独申报,我主张用震后重建的新羌城和地震遗址联合申报。因为有这样的先例,如巴西首都的里约热内卢新城六十年代建,七十年代被列为世界遗产。<b |
© 2024 Jinbay.com All rights reserved.
版权所有金海湾。 未经许可,不得转载。