近年来,我国旅游业取得了长足的发展,旅游业甚至成为了很多地方的支柱产业,给当地人民带来巨大的经济效益,缓解了当地的就业压力。同时,随着旅游业向国外敞开大门,吸引着越来越多的外国游客来中国。为了适应这一潮流,各个旅游景点竞相提高服务质量。自然,旅游景点的翻译成为了重中之重。如今,几乎所有的旅游景点都有英文翻译,然而,译文的质量层次不齐,各种翻译问题大量存在。有些译文水准很低,甚至让人哭笑不得的译文也是比比皆是。一些译文给国外游客带来了不好的印象,使他们对旅游景点的服务质量产生了质疑。因此,旅游景点的翻译是该景点服务质量星级的重要指标,也是旅游业的软实力。以下文字选自宁夏银川市镇北堡西部影视城门票上的一段英文:</SPAN> </SPAN>
West Film Studio Zhenbeipu among the many film parks of China is famous for being simple and unsophisticated, primitive, wild and lonely. but very popular amongpeople.There are a lot of Chinese films made here,and got domestic and international prizes, also many films stars come from this place.It is wellknown for its “Chinese Unique”</SPAN>。</SPAN>
全文共</SPAN>54</SPAN>个单词,</SPAN>8</SPAN>个标点符号,然而其中的错误超过了</SPAN>10</SPAN>处。虽然这些错误基本不影响理解,但是让外国人看来很别扭,很不规范,就像吃夹生的饭一样,虽然能解饿,但是吃下去胃很不舒服。</SPAN>
第一处错误:很明显,以上文字是一段,按照英文格式,段首应缩进四个字符。奇怪的是,门票中的中文段落都有缩进,格式正确,英文却没有做到。</SPAN>
第二处错误:第一句中的“</SPAN>among the many film parks of China</SPAN>”是插入语,其前后应加逗号。</SPAN>
第三处错误:“</SPAN>many</SPAN>”是“</SPAN>film parks</SPAN>”的修饰词,前面不能再加定冠词“</SPAN>the</SPAN>”。</SPAN>
第四处错误:第一句中的“</SPAN>but</SPAN>”一词前应该用逗号。</SPAN>
第五处错误:由于编辑或者打字员的失误,“</SPAN>amongpeople</SPAN>”两词中间缺少一个空格,应为“</SPAN>among people</SPAN>”。</SPAN>
第六处错误:第二句中“</SPAN>here,and</SPAN>”逗号后面缺了空格。</SPAN>
第七处错误:第二句中有语法错误。应改为“</SPAN>There are a lot of Chinese films made here, which got domestic and international prizes.</SPAN>”</SPAN>
第八处错误:“</SPAN>also many films stars come from this place</SPAN>”应改为独立的一句。</SPAN>
第九处错误:“</SPAN>also many films stars come from this place</SPAN>”一句按照字面意思的直译,存在歧义。其原文应为“而且,这里走出来了很多影星”,意思是:很多成功了的影星都曾在这里拍过片子。但英译文的意思是:很多影星出自这个地方。因为“</SPAN>come from</SPAN>”一般指一个人的籍贯或出生地。所以改为以下句子可能信息更明确一些:</SPAN>Besides, many film stars lead their way to success from here.</SPAN>
第十处错误:“</SPAN>films stars</SPAN>”应改为“</SPAN>film stars</SPAN>”。名词修饰名词时用单数。</SPAN>
第十一处错误:“</SPAN>place.</SPAN>”后面缺少一个空格。</SPAN>
第十二处错误:最后一句末尾的标点是中文句号,应改为实心点。</SPAN>
综上所述,旅游景点的翻译亟待提高。镇北堡的情况只是个范例,相信其他地方也存在类似的问题。让我们一起努力吧!</SPAN>
 阅读全文>>