Why should the zither sad have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning deam to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo's cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid's eyes;
With sunburnt mirth let blue jade vaporise!
Such feeling cannot be recalled but melt,
It seemed long-lost even when it was felt.
 
 
什么叫做对文字的把玩,之前总觉得,翻译是枯燥乏味,可这两天,看许渊冲老人的《文学与翻译》,原本觉得老头成天说这个翻得不完美,那个翻得有点遗憾很是有意思的消遣,直到看了这篇《锦瑟》的英译,被美感化了,也 阅读全文>>