《旅游英语翻译》课程期末复习纲要
一、        翻译技巧
1.      掌握翻译技巧:
 
增译/增词、减译/减词、转换、反译、加注、释义、分译、合译、归化、异化
 
2.      具体技巧举例:
1)        增译/增词
   为了语法上的需要,
The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are."
老人说:"听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。
 
   为了意义上的需要
In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
 
   为了修辞上的需要
Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.
可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。(译文并没有将"hoping and beating"简单地译为"盼望着、跳动着",而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。)
 <b 阅读全文>>