刚刚上网获知美国总统奥巴马与南韩总统李明博6月16日在白宫联合记者会上一致表示,过去北朝鲜只要采取挑衅动作,就会获得一系列物质补偿。但这种老招术已经过时,国际社会不会再接受这种要挟。记的我前几天就写过北韩还能硬多久,看来真硬不了多久了。 另据中央社报道,奥巴马和李明博是在白宫被问到北朝鲜声称自己已是拥核国家,不会放弃核武研发计划,也不会再回到六方会谈,并指责联合国安全理事会挑衅, 阅读全文>> |
2000年:碧血剑&妙手仁心II 2001年:寻秦记&酒是故乡醇 2002年:谈判专家 2003年:冲上云霄&西关大少 2004年:楚汉骄雄&天涯侠医 2005年:胭脂水粉&阿旺新传&佛山赞师傅 2006年:肥田喜事&东方之珠&赌场风云 <img src="http://img.tvb.com/p/drama/archiv...阅读全文>> |
汉语和日语中的汉字表示的意思容易被“误导”的事例有 永远说不完的故事。 有时同样的汉字表示不同的意思,我们说是这是“貌合神离”; 有时以不同的汉字表示了同样一个意思,我们聊以称作“貌离神合” 吧。 今天专门搜集了一些有关建筑方面的中日词汇对比。 作为“貌离神合”的实例。 对了,最近社会上有人说捣江湖是“貌合神离”,而混混是“貌离神合”, 明白人自然知道其中的含义(江湖--江与胡也;混混--胡与温也)! 在这里是想要借用“貌合神离”,和“貌离神合”的关系说法. 说是貌离神合是因为了表示同样一个具体事物,汉语使用的文字 日本人看不懂,日本人使用的文字中国人难理解。这就必须要翻译 来解决这个难题和沟通。 比如:一个“妻”字,在汉语里是“Wife”,日语里也有是“Wife”的意思, 而在日语建筑方面来说“妻”表示的是“山墙”的意思。 “模样”在汉语里是“外形”(Figures),“形状(Shape)的意思,在日语建筑 工程领域里就表示为“图案”“Pattern”,“Design”的意思。 可能开始接触时候各自都有些别扭,但充分理解了中日文之间的“貌合神离” 与“神合貌离”的关系后,就会习惯成自然了。中日 |
© 2024 Jinbay.com All rights reserved.
版权所有金海湾。 未经许可,不得转载。