第五段:</SPAN>对于世界旅游业来说,这些数字是喜人的。它们表明,虽然旅游景点屡遭恐怖分子袭击,其中包括巴厘岛的爆炸事件,但并不意味着全世界都不能提供旅游的安全。</SPAN>
1</SPAN>译:</SPAN>This figure is very good for the world tourism, which indicate that although some sites was attacked by the terrorism like the Bali island Boom, this isn’t mean we could not find a travel sites where can provide enough safe.</SPAN>
专译:</SPAN>The numbers are good news to the world tourism industry</SPAN>, for they show that several major terrorist blows to tourist spots, among them the bombing in Bali, do not mean the entire world is unsafe for travel.</SPAN>
总结:</SPAN>1 the numbers are good news to the world tourism industry.</SPAN>
     </SPAN> 2 for they show that …</SPAN>
     </SPAN> 3</SPAN> the entire world</SPAN> 整个世界</SPAN>
第六段:</SPAN>中国旅游业在遭受非典的沉重打击之后,得以顺利复兴,亚洲也再次成为国际旅游业的活跃地区之一,去年旅游业总收入达到了</SPAN>4</SPAN>,</SPAN>730</SPAN>亿美元。</SPAN>
1</SPAN>译:</SPAN>China</SPAN>tourism industry has been recovering after the suffer from SARS, Asia has become the most popular area in the world again which tourism profit was 473000million in last year.</SPAN>
专译:</SPAN>After the hard blow dealt by the SARS epidemic</SPAN>, </SPAN> China’s tourism has undergone soomth recovery and Asia is again a dynamic region for the international travel industry with a total tourism revenue of $473 billion last year.</SPAN></SPAN>
总结:</SPAN>1</SPAN>、</SPAN>after the hard blow dealt by the SARS epidemic</SPAN> 随着非典的重大打击之后</SPAN>
     </SPAN> 2</SPAN>、</SPAN>China’s tourism</SPAN> 中国旅游业</SPAN>
     </SPAN> 3</SPAN>、</SPAN>soomth recovery</SPAN> 顺利的复兴</SPAN>
     </SPAN> 4</SPAN>、</SPAN>a dynamic region</SPAN> 热点地区</SPAN> 活跃地区</SPAN>
     </SPAN> 5</SPAN>、</SPAN>a total tourism revenue of…</SPAN> 旅游总收入达到</SPAN>…</SPAN>
第七段:</SPAN>中国反复重申,到中国旅游是安全的,中国已经为挟制非典再次爆发做了广泛的准备工作。</SPAN>
1</SPAN>译:</SPAN>China</SPAN>claimed that visit China is very safe and has already get enough ready to hold the SARS epidemic rehappen.</SPAN>
专译:</SPAN>China</SPAN> has said repeatedly that tourists are safe in China and that it has made comprehensive preparations for containing any new outbreak of SARS.</SPAN>
 </SPAN>
第八段:</SPAN>随着收入的增加,中国人逐渐成为了出境旅游的一支主力军。预计到</SPAN></SPAN>2020</SPAN>年</SPAN>,中国出境游客将达到</SPAN>1</SPAN>亿人次。</SPAN>
1</SPAN>译:</SPAN>Following Chinese people’s income rising, more and more Chinese people travel abroad and become a main power for the bound tourists. It is predicted that by 2020, the number of outbound tourists will achieve to 100millon.</SPAN>
专译:</SPAN>With growing incomes, Chinese are also become a major force as outbound travelers. Their numbers are expected to reach 100 million by 2020.</SPAN>
总结:</SPAN>1</SPAN> 随着收入的提高</SPAN> with growing incomes</SPAN> 注意</SPAN>income<  阅读全文>>