</SPAN>
从营养学上讲,早餐是一天当中最重要的一餐;从社会学上讲,晚餐时一天当中最重要的一餐(原因请听下回分解</SPAN>);那么午餐不管从哪个角度讲,都排不上号,甘当一天当中最不重要的一餐。美国人,不管上班,上学,中午都不回家吃饭,像地主婆的公司,根本就没有午餐时间</SPAN>!所以通常就是自己包一个三明治,或者</SPAN>deli</SPAN>买个现成的,在办公桌前就着电脑吃了就算了</SPAN>。三明治就是最简单的懒人忙人不会做饭的人的不用开火的救命稻草。</SPAN>
 </SPAN>
不过,这个三明治讲究也很多,用什么面包,夹什么肉,添什么配菜,加什么酱,花样品种繁多,搞不好也弄个头晕脑胀</SPAN>。今天的这个火鸡三明治,面包用的是Trader Joe's 的Panini。</SPAN></SPAN>Panini 有很多种,统一的特色就是烤过之后,外皮脆脆的,赞!</SPAN></SPAN>不过此三明治的关</SPAN>键是这个</SPAN>Cranberry jelly (</SPAN>蔓越莓果酱</SPAN>)</SPAN>和</SPAN>smoking Gouda cheese(</SPAN>烟熏高达奶酪</SPAN>)</SPAN> 配得好,蔓越莓果酱的</SPAN>tartness</SPAN>和高达奶酪的烟熏味在唇齿之间融化开来,真是美妙的组合</SPAN>!</SPAN>
 </SPAN>
你也许很难想象把肉和果酱配在一起的吧?这个蔓越莓不一样,那个</SPAN>tartness</SPAN>和火鸡配得相当好。原谅地主婆不会翻译</SPAN>tart,</SPAN> 查字典的话,这个翻译成</SPAN>“</SPAN>酸的</SPAN>”</SPAN>,我觉得酸太笼统,这个</SPAN>tart</SPAN>是甜甜的酸,还有一点涩涩的味道。说涩好像很难吃的样子,其实一点不是,那是非常特别的味道。我试了用草莓酱和黑莓酱代替,难以媲美。</SPAN>
 </SPAN>
地主婆自从常驻美国以来,经常被中英文的翻译问题所困扰。因为职业问题,每天都跟翻译打交道,所以深切体会完美翻译的不可能性。我从工作以来,给不少大牌酒店做过菜单,但是每次都以失望告终</SPAN>。就像我们都知道中文里很多东西翻成英文味就变了,比如咱们说</SPAN>“</SPAN>这菜可真香啊</SPAN>”</SPAN>,</SPAN>“</SPAN>这味儿可真鲜啊</SPAN>”</SPAN>,这个</SPAN>“</SPAN>香</SPAN>”</SPAN>和</SPAN>“</SPAN>鲜</SPAN>”</SPAN>就没法翻译成英文。同样的道理,这个</SPAN>tartness</SPAN> 也找不着合适的中文解释。类似的例子太多了。所以怎么说,语言是概念的载体呢,如果一个文化里没有这个概念,又怎么可能找到合适的语言去描述它呢?</SPAN>
 阅读全文>>