Xiamen[/B] Gulangyu Rugby Tens[/B] Saturday 9th May 2009[/B] 厦门鼓浪屿十人橄榄球赛[/B][/B] 2009[/B]年[/B]5[/B]月[/B]9[/B]日[/B](周六)[/B][/B] Xiamen[/B] Typhoons RFC[/B]
The Typhoons were officially formed in January 2009 from a group of enthusiasts who had been playing touch rugby together for several years and finally decided to get their act together. Their aim was to build on a series of hugely successful pub crawls and beach parties organised in 2008, and to finally arrange an actual rugby fixture. This gave rise to the inaugural Xiamen Gulangyu Rugby Tens, to be held on Saturday 9th May, which will see the Typhoons take on the might of the Shanghai Hairy Crabs, the Guangzhou Rams, and the Valley Griffins of Hong Kong. The Typhoons consist of over twenty different nationalities. Many have never played rugby before, but all have been brought together by a common need to do some exercise between drinking sessions.
厦门台风队简介[/B][/B]
台风队于2009年1月正式组队。该队由一群多年来一直热衷于橄榄球赛的爱好者共同组建而成。对橄榄球的爱好,使他们相聚于此;2008年一系列成功的酒吧和沙滩聚会,使他们情谊渐浓;爱好与情谊升华为美好的理念,并促成了今年5月9日(星期六)即将举行的厦门鼓浪屿橄榄球赛。届时,台风队将与上海的大毛蟹队,广州的羊城队以及香港的跑马队一较高低。台风队的队员来自20多个不同的国家,有些队员之前并没有接触过橄榄球,但是大家有共同的期待 — 那就是在享受美酒与休闲时光前尽情沐浴于运动之中。
The People’s Stadium [/B]
What is now known as the People’s Stadium of Gulangyu was built in 1898 by the Ying Hua School, which was founded in February of that year by an English missionary. The pitch was used predominantly by the school football team andGulangyu-based expatriates until 1940 when it was opened up for wider use. The Chinese Football Association has formally recognised the People’s Stadium of Gulangyu as the earliest documented official football pitch in modern China. 9th May 2009 is therefore a historical occasion, as we seize this opportunity to right the wrongs of 111 years of history by showing them how to pick up the ball and run with it.


人民体育馆[/B][/B]

据悉,鼓浪屿人民体育馆由英华学校的一位传教士于1898年2月份建立。该球场主要用于供学校足球队和鼓浪屿侨民运动,直到1940年它才向大众开放。中国足球协会认可该体育馆是现代中国最早的有文件记载的正式足球场。今年的5月9日是重要的历史时刻,我们将在这一时刻向111年来的历史烙印展示与传承橄榄球的魅力与独特。
Gulangyu[/B] Island[/B][/B]
The island of Gulangyu became a foreign enclave with the signing of the Treaty of Nanking in 1842. Much of the architecture on the island is European and dates from the late 1800’s thru’ 1930’s. Most of the consulate staff, expatriate business community and wealthy local families who resided on Gulangyu in the early twentieth century fled overseas during the 1930’s and 1940’s, abandoning their grand European-style mansions. It is these grand old decaying mansions which give the island of Gulangyu the peaceful colonial charm which we will be disturbing on 9th May. The Gulangyu authorities have been extremely supportive and enthusiastic about staging a rugby tournament on Gulangyu, perhaps because they understand that watching a bunch of crazy foreigners smashing into each other violently and drinking excessively fits nicely with the colonial heritage and history of Gulangyu. We thank them sincerely for their support.
鼓浪屿[/B][/B]
随着1842年《南京条约》的签订鼓浪屿成为外国殖民地。大多数岛上的建筑都属于19世纪晚期到20世纪30年代的欧洲风格。20世纪初,住在岛上的许多领事馆工作人员,移民商团,以及当地富裕的家庭都移居到国外,放弃了他们在岛上的大欧式官邸。但正是这些宽敞而古典的建筑赋予了这个岛屿安宁的异国魅力色彩,而这次将于5月9日举行的比赛必将打破这份宁静。鼓浪屿相关管理部门对此次即将举行的橄榄球赛给予很大 阅读全文>>