我们从小学语文,会通过偏旁来认字;学英语,又有词根词缀法,不过有时候,英语也是不能望文生义的。很多词看起来顺理成章是这个意思,其实含义大不同。

  phantonym,中文意思是看起来跟实际意思不同的字。大家应该知道这些字的意思:interested:有兴趣的

  enormous:巨大的、庞大的

  noise:噪音

  full:满的再问问大家下列这些字的意思,你们认为的的意思是不是就跟我写在每个单字后头的意思一样?disinterested:不感兴趣的

  enormity:巨大

  noisome:吵闹的

  fulsome:满的上面我所列出来的意思,对学英文的人来说顺理成章,对以英文为母语的人来说,更是理所当然。问题就出在这,这些字的真正意思如下:disinterested:公正的、无私的

  enormity:极其凶恶

  noisome:恶臭的、肮脏的

  fulsome:过度的、令人厌烦的你们是不是很困扰?别担心,你并不孤单。美国总统欧巴马可能也跟大家一样,困扰不已,还因此让纽约时报的专栏作家,发扬光大phantonym这个字。欧巴马在一次的演讲中,说了fulsome accounting这个词汇,想藉此刺激景气。他其实是想说full,却误以为fulsome就是full的意思,让一些对文字有洁癖的人站出来说话。就像大部分的美国人,知道interested是感兴趣的意思,看到disinterested也会自然认为该字有着“不感兴趣”的意思在。可惜的是,disinterested的意思是“公正无私的”。类似这类表面上看起来是A意思,可实际上却是B意思的字,我们称为phantonym。phantonym是由phantom(鬼魅、幻像)和antonym(反义字)结合而成,很幽默地指出来一些如鬼魅般存在于我们的认知里,可实际上却没有那个意思的字。鬼魅在你的身边晃啊晃的,晃久了,你想忽略它的存在,也是件难事。语言有个特性,就是得不断地流动,不断地出现在人们的听说读写当中,才能永生不灭,光是靠学者对字汇的原意的坚持,或是,靠着极富权威的字典的定义,很难让文字生生不息。当连以英语为母语的人,都会认为disinterested有着不感兴趣的意思,不断地“曲解”这个字,我们也就得顺势认识这个被曲解的意思,否则很难听懂别人在说什么。现在一些大字典除了列出某些字正统的意思之外,更会列出该字较为“流行”的意思。比方说朗文字典(Longman Dictionary),就会在disinterested这个字的批注上写着:

  1. 公正无私的

  2. 不感兴趣的 (很多英文老师认为这是不正确的用法)“很多英文老师认为这是不正确的用法”这句话点出了编写者的心态。列出该意思,是不得不的选择,也让该字典真的可以跟上时代,真诚地列出人们对该字所认知的意思,但也不忘坚持自己对文字正统性的立场。几年之后的我们,去翻本中文的权威字典,说不定也会看到字典对“瞎”这个字的解释呢!瞎:1. 眼睛看不到

  2. 很扯、很不可思议(很多中文老师认为这是不正确的用法,是流行文化的产物)