一、東西方飲食文化的差異及中餐菜名特點:</SPAN></STRONG>由於東西方不同的飲食文化,產生了不同的菜名命名方法,展現了各自不同的需求目的。在西餐菜單中,只簡單列出菜名,再標示出所用主、配料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而中餐菜肴種類繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹調方法、菜肴的色、香、味、形器</SPAN>(</SPAN>例如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲等</SPAN>)</SPAN>、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其複雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽</SPAN>(</SPAN>一般是吉祥如意</SPAN>)</SPAN>的名字。這些菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了特有的傳統飲食文化。</SPAN>
</SPAN></SPAN>  </SPAN>
</SPAN></SPAN>二、涉外酒店中中餐菜單</SPAN></STRONG>翻譯</SPAN></SPAN></SPAN></STRONG>:</SPAN></STRONG>針對中餐的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。</SPAN>

</SPAN></SPAN>
(一)以寫實性命名菜單的</SPAN>翻譯</SPAN></SPAN></SPAN>:在</SPAN>翻譯</SPAN></SPAN></SPAN>以寫實命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,翻譯出菜名的原料名稱,刀法、烹製方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等,讓食客透過英文菜單瞭解菜肴的組成材料,烹製方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。</SPAN>
1</SPAN></SPAN>、菜名以主料開頭的菜單:</SPAN>
</SPAN></SPAN>①</SPAN>可以以主料</SPAN>(</SPAN>形狀</SPAN>)+(with)</SPAN>配料的方式,介紹菜肴的主料和配料,例如:杏仁雞丁</SPAN>chicken cubes with almond</SPAN>,番茄炒雞蛋</SPAN>scrambled egg with tomato</SPAN>;</SPAN>
</SPAN></SPAN>②</SPAN>可以用主料</SPAN>(</SPAN>形狀</SPAN>)+(with</SPAN>,</SPAN>in)</SPAN>味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌</SPAN>duck webs with mustard sauce</SPAN>,蔥油雞</SPAN>chicken in scallion oil</SPAN>。</SPAN>

</SPAN></SPAN>
2</SPAN>、菜名以烹調方法開頭的菜單:</SPAN>
</SPAN></SPAN>①</SPAN>可以用烹法</SPAN>+</SPAN>主料</SPAN>(</SPAN>形狀</SPAN>)</SPAN>的</SPAN>翻譯</SPAN></SPAN></SPAN>方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊</SPAN>soft-fried pork fillet</SPAN>,炒鱔片</SPAN>stir-fried eel slices</SPAN>。</SPAN>
②</SPAN>可以用烹法</SPAN>+</SPAN>主料</SPAN>(</SPAN>形狀</SPAN>)+(with)</SPAN>輔料的</SPAN>翻譯</SPAN></SPAN></SPAN>方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:嫩薑燒雞條</SPAN>braised chicken fillet with tender ginger</SPAN>。</SPAN>

</SPAN></SPAN>
3</SPAN>、對於以形狀或口感開頭的菜單:</SPAN>
</SPAN></SPAN>①</SPAN>可以採取形狀</SPAN>(</SPAN>口感</SPAN>)+</SPAN>主料</SPAN>+(with)</SPAN>配料的方式,來介紹菜肴的形狀</SPAN>(</SPAN>口感</SPAN>)</SPAN>和主料、配料,例如:芝麻酥雞</SPAN>crisp chicken with sesame</SPAN>,陳皮兔丁</SPAN>diced rabbit with orange peel</SPAN>,時蔬雞片</SPAN>Sliced chicken with seasonal vegetables</SPAN>;</SPAN>
</SPAN></SPAN>②</SPAN>也可以採取口感</SPAN>+</SPAN>烹法</SPAN>+</SPAN>主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨</SPAN>crisp fried spareribs</SPAN>,水煮嫩魚</SPAN>tender stewed fish</SPAN>,香煎雞塊</SPAN>fragrant fried chicken</SPAN>;</SPAN>

</SPAN></SPAN>
4</SPAN>、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:</SPAN>
</SPAN></SPAN>①</SPAN>可以採取人名</SPAN>(</SPAN>地名</SPAN>)+</SPAN>主料的方式,介紹菜肴的創始人</SPAN>(</SPAN>發源地</SPAN>)</SPAN>和主料,例:麻婆豆腐</SPAN>Ma Po bean curd</SPAN>,四川水餃</SPAN>Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi)</SPAN>;</SPAN>
</SPAN></SPAN>②</SPAN>以人名</SPAN>(</SPAN>地名</SPAN>)+</SPAN>烹法</SPAN>+</SPAN>主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創始人</SPAN>(</SPAN>發源地</SPAN>)</SPAN>、烹調方法和主料,例:東坡煨肘</SPAN>DongPo stewed pork joint</SPAN>,北京烤鴨</SPAN>Beijing Roast Duck</SPAN>。</SPAN>

</SPAN></SPAN>
5</SPAN>、在中式菜單中,有些菜為了突出色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋</SPAN>(egg)</SPAN>稱為木須;含蔬菜</SPAN>(vegetable)</SPAN>的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清</SPAN>(egg white)</SPAN>;含多種穀物的菜名稱為八寶或八珍等。</SPAN>翻譯</SPAN></SPAN></SPAN>這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯</SPAN>fried rice with bacon and mixed vegetables</SPAN> 翡翠燒麥</SPAN>steamed vegetable shaomai</SPAN>;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋</SPAN>crab meat with egg white.</SPAN>

</SPAN>
文章來源:碩博</SPAN>翻譯社</SPAN></SPAN></SPAN>
 </SPAN>
 阅读全文>>