欢迎来金海湾博客
Edward199

https://blog.jinbay.com/Edward199/  复制链接收藏

Edward199个人头像
Edward199
博客日历
«November 2024»
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
博客自定义分类
11/16/2009 8:20:00 AM [旅游天下] 分享

分享

  摘 要:中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。代写开题报告 QQ 813383350文献综述 QQ 813383350 研究现状 英文版 英语毕业论文,大专英语论文,本科英语论文,函授自考英语论文,硕士英语论文</STRONG>
包修改,包通过, QQ 813383350 接受淘宝交易</STRONG> http://item.taobao.com/auction/item_detail.jhtml?item_id=44af62b03f6cdd2a581932b04a427667&x_id=0db2</STRONG>


  我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动) 为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。

  Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent. When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English. As the translation of tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.

  The translators should first be aware of style of such materials whentranslating these materials ; secondly , they should know theirpurpose —to introduce the specific and useful information to commontourists in a limited space ; finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived.

  Key words :tourism2related material ;translation

  一、景点名称的翻译

  景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。

  再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,

  译成The Temple of Pool and Oak ;栊翠庵是尼姑修行之地,译成Green Lattice Nunnery ;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成Taer Lamasery ;凤凰寺是一清真教寺院,故译成Fenghuang Mosque ;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成The MemorialTemple of Bao Zheng。如果一概音译加temple 的话,

  读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成addy Sweet Cottage.

  二、旅游资料的翻译

  (一) 明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC 岛和ALPENA 市的旅游资料。

  MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点介绍。如从设在码头上的Visitor ’s Center 到重要的景点之一FORTMAXKINAC:

  例1.

  11FORTMACKINAC , THE VieW FROM THE TOPWalking , 1P2 to 2 hoursVisitor’s Center to Fort MACKINAC:

  In 1779 , during the American Revolution ,

  Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC. Afrai 阅读全文>>

评论

分享 分享

对话:

我要刊登广告
我要刊登广告
11/16/2009 7:55:00 AM [车辆-E.V.] 分享

分享


上午,办事处窗外的汽车喇叭响个不停,忍不住向外看看,原来又是塞车!</SPAN> </SPAN>
办事处附近新建了一家幼儿园,每天上午,很多家长都是开车来送孩子的,原本不怎么宽敞的路面,就显得非常拥挤了,因而这个时段的塞车现象时有发生。今天的塞车,主要是有两部轿车会车时不慎发生剐蹭,两位车主都是女性,其中硬挤过来的标致车(照片中间的)的女车主一开始就出言不逊,开丰田车(照片左侧)的女车主一时语塞,标致车女就越发发飙,只顾哇哇说辞,路上一下子就拥堵不堪,很多车子见状只好赶紧掉头。有些急于赶路的人就下车来劝阻,并要求立即让道,标致车女还要打电话叫什么人来,一副皇帝不急的神态。这就引起了公愤,有位男子恶狠狠地要求她立即离开,要不然会怎么怎么的,那位标致车女一下子花容失色,悻悻然地开车让道了!将近20分钟的塞车现象才得以缓解。</SPAN>
一个明知自己先犯错的人,却以恶人先发飙的气势压人,自以为得计。殊不知恶人自有恶人磨,一旦遇到更恶的,只好歇菜!</SPAN>

阅读(209)评论(0)

11/16/2009 1:59:00 AM [宠物动物] 分享

分享

       现在它们都在睡觉。我可以安心的打一会儿字了。
       ‘猫’也是孩子在5年前捡的。是一只母猫。平常很乖。就是闹猫的时候。会不停的嚎叫。尤其在晚上。
         小狗拣回来的时候。还是比较胆小。不敢出声。加上比较小。蜷缩在窝里不敢动。
         猫不知道家里来了什么动物?只在阳台里待着。不出来。只有到了晚上才悄悄的溜出来看看。闻闻。然后,又一溜烟的跑回去了。尾巴一直不敢翘上来。
         小狗。经过我对它的调理。身上干净了。伙食有规律了。每天两顿。吃的饱饱的。也敢四处去看看了。只是到处撒尿。害的我一天擦好几便地。
         为了给猫介绍狗。我把两个小家伙抱在一起。叫他们闻闻。认认。结果!小狗伸出了小爪。小猫吓的‘喵’的一声。从我怀里跑掉了。小狗一看。蹭的一下。追了出去。就听见。碰。啪!小猫跑到了衣柜顶上。小狗看看。颠颠的跑回来不吭声。
        晚上小猫。轻轻的看小狗睡觉。看小狗睡着了。小猫伸爪就是一下。回头就跑。小狗抬头看看不理小猫。继续睡觉。小猫又过来。伸爪又是一下。小狗从窝里爬出来。小猫早跑到衣柜上去了。‘喵’。。。
        小狗坐在衣柜下面。抬头看小猫。也不叫。就坐在那里。小猫在衣柜上不停的‘喵’‘喵’!
        没有办法。我只好把他们分开。一个阳台。一个我的卧室。现在两个小家伙见面就追。不知道如何是好?
 

阅读(131)评论(0)

© 2024 Jinbay.com All rights reserved. 版权所有金海湾。 未经许可,不得转载。