中国人到日本旅游的人数逐年增多,旅游时的“自由”度也越来
越宽松了。以前来日本旅游的中国人不少集体“消失”,给旅行社
和国家的声誉造成了不良影响。随着中国在国际社会的威望提高,
中国人生活水准的日益上升,此类现象逐渐减少了。
    在大型旅行团中人们往往行动一致,主要是听从导游的安排,
所见所闻均囿于成见的多。而今中国人旅游日本的旅行者和日本
人旅游中国的旅行者一样,更轻松、自由、无拘束地有“闲心看世
界”地观察周围,并比较自己国家和他国文化的异同了。与欧美
其它国家相比中日之间汉字相通,比起字母洋文来人们更觉得亲近
一些。
   不过正因为汉字相通, 中日文化背景不同导致了双方习惯不一
样的一些细微差别而产生不少误解。
    最近一位朋友到日本旅游后谈他的“心惊胆战”的经历。
一位佛教老者被导游告知去“太平堂”吃饭时他“心里一下就紧
了起来”。究其原因,在中国“太平堂”和“太平间”都有相通的
地方。“太平间”是医院的“停尸房”,那么“太平堂”不就有点
相似了么?后来才知道,在日本的“堂”是表示商店的意思,和
“名人堂”一样在“堂”字之前加上一个表示吉利的语言。
“太平”是希望求得生意兴隆。
日本还有“伊藤荣华堂”,“平和堂”等都是著名的商场或
百货公司。
在日本有“广报堂”,“宏荣堂”, “雄报堂”等都是有名的
书杂志商店或文具店。
    日本的“灵安室”、“死体安置室”、“遗体收容室”等,
和“太平”没有任何牵连。其实在中国过去也有著名的
“太平堂”,和当今的“同仁堂”药店一样都是家喻户晓的。
只不过现在的人对于“太平间”的知晓度大,一提到“太平堂”
这样的文字就容易和“太平间”串起来思考罢了。  
还有位女朋友去日本旅游回来,觉得印象很深的是在日本到处
可以看到“风月堂”,以为日本可能存在很多妓女。在中国
“风月楼”就是“青楼女子”生活的地方,怎么到处看到
日本招牌“风月堂”呢?
   在日本法律上是不用续公开卖淫活动的。除了一些风俗店
(有限制的黄色场合)外没有“淫窟”,“窑子”的存在。
其实日本的著名点心、甜品商店“风月堂”是家喻户晓
的商店。日本人感到情趣独到的“风花雪月”、
“花鸟风月”都是诗意浓厚的形容。在表示商店的“堂”
之前是一个很吉祥的名称,和中国的“烟花风月楼”对比,<br 阅读全文>>