孔球的来历

上世纪三十年代到日本二战投降的历史是日本与世界多数国家
为敌的战争发动国之一。在日本战争时期将联军方面尤其是英
语视做“敌性语言” 而禁止使用。
当时的高尔夫运动关联用语因使用外来语(英语)被当作敌性语,
全部都翻译成“邦语”来使用的。

日语(邦语)         英语                        汉语
打球、孔球、芝球 = ゴルフ  =Golf        高尔夫球,高球,高夫球
砂窪 =バンカー               =bunker      沙坑,沙池
球孔 =ホール                 =Hole        球洞,洞
標準 = パー                  =Par         帕,标准杆
隼 = バーディ            =birdie        小鸟(球)
照準 = アドレス            = Address     站姿,架势
幸运赏= ブービー賞         =Booby       末尾奖(日本是倒数第二名奖)
飞赏 = トビ賞           =driving contest       最远距离奖

战后日本在美国的占领军统治下解除了使用“敌性语言”的禁止,
英语反而当作了该国义务教育的必修语言。
在高尔夫球的用语上很难看到以上的汉语单词了,代之而使用的是
“片假名”的外来语,孔球几乎成了死语言。
 阅读全文>>